Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Языкознание / Теория языка

Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык

Диссертация

Автор: Петренко, Денис Иванович

Заглавие: Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык

Справка об оригинале: Петренко, Денис Иванович. Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.01 Ставрополь, 2007 250 c. : 61 07-10/1309

Физическое описание: 250 стр.

Выходные данные: Ставрополь, 2007




Стоимость Доставки
500 руб.


Содержание:

Введение
Глава
I Язык переводов романа ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в контексте времени: смена идеологического дискурса его деидеологизацией §
1 Язык романа ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века §
2 Идеология, цензура и язык перевода Феномен перевода романа ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР §
3 Деидеологизация перевода в ситуации постмодерна и особенности перевода текста романа ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в девяностые годы XX века
Выводы
Глава
II Особенности повествования в романе ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как интенции и стимулы текста оригинала для переводчика §
1 Общая структура повествования романа ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye» §
2 Игра как структурообразующий и концептуальный принцип повествования в романе ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye»88 §
3 Метапосылки текста и рефлексия героя в романе ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимулы для перевода РЯ Райт-Ковалевой §
4 Барочное начало текста романа ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимул для перевода А Махова
Выводы
Глава
III Языковая личность рассказчика в романе ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика и эпистемологической ситуации §
1 Языковая личность главного героя романа Холдена Колфилда §
2 Языковая личность переводчика РЯ Райт-Ковалевой и особенности ее перевода романа ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye» §
3 Языковая личность переводчика А Махова и особенности его перевода романа ДжД Сэлинджера «The Catcher in the Rye»
Выводы
Заключение Источники Словари
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение:
Возможности коммуникации в обществе в настоящее время приняли глобальные масштабы. Стало почти нормой знание не только родного, но и иностранных языков. В то же время актуальной остается роль переводчика как медиатора в сфере межкультурной коммуникации: от качества перевода зависит особенность освоения больщих массивов информации, так как нонятно, что, несмотря на знание языков, больщую часть информации мы получаем с помощью родного языка. Существуют феномены культуры, которые являются знаковыми для своего времени. Они несут не только культурную информацию, но и информацию, связанную с идеологией своего времени. Парадоксом таких знаковых систем является то, что социальная информация о времени передается ими опосредованно и часто независимо от субъекта деятельности: снособ письма художника, а также переводчика, превышает значение перевода, становясь снособом письма о своем времени. Таким феноменом являются переводы романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык. Первым переводчиком романа была Р.Я. Райт-Ковалева. Процесс перевода осуществлялся ею с конца 1950-х годов, роман был опубликован в СССР в 1965 году. Новый перевод романа появился в 1998 году, он принадлежит А. Махову. Оба перевода связаны со своим временем. Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой выполнен в условиях идеологизации общества в период существования тоталитарного государства СССР. Перевод А. Махова является в онределенной степени реакцией на перевод Р.Я. Райт-Ковалевой, на который оказала влияние цензура в СССР, а также определенные стандарты (хотя они и были высокими) социальной действительности, профессиональной подготовки переводчика. Перевод А. Махова выполнен в условиях носттоталитарной культуры, в ситуации постмодерна, когда переводчик, как и писатель, оперирует не столько языком, сколько множеством текстов. Это было реализовано А. Маховым: его перевод тесно связан с нереводом Р.Я. Райт-Ковалевой, который явился для него в определенной степени вызовом. Перевод выполнен в условиях деидеологизации общества, что выражается в форме письма. Оригинал, а также переводы, несут на себе печать эпистемологической ситуации, то есть связной структуры идей своего времени. В тексте оригинала Дж.Д. Сэлинджера отображены основные идеи науки (теория относительности, принцип дополнительности), философии (экзистенциализм) и литературы середины XX века. Реалистические тенденции в литературе, материалистические идеи своего времени отображает перевод Р.Я. Райт-Ковалевой. Перевод А. Махова написан в период формирования культуры постмодерна с ее вниманием к языковой маргинальности, переакцентуации «верха» и «низа» в искусстве. В нем находит выражение общая тенденция посттоталитарной культуры, связанная с «низвержением» авторитетов. Появляются переводы произведений, ранее запрещенных к изданию в СССР. Так, в 1989 году выщел из печати «Тропик Рака» («Tropic of Cancer») Г. Миллера в переводе Г. Егорова, запрещенный прежде. В течение всего периода существования СССР переводы произведений зарубежных писателей, выполненные советскими переводчиками (К.И. Чуковским, П.Л. Дарузес, П. Галь, Е.Д. Калашниковой, Р.Я. Райт-Ковалевой, Н.Л. Трауберг и др.), не подвергались критике и по праву считались образцовыми. В последние десятилетия XX начале XXI века осуществлены новые переводы таких романов, как «Контрапункт» («Point Counter Point») О. Хаксли (перевод Т.В. Ковалевой, 2000), «1984» Дж. Оруэлла (перевод Д. Иванова, В. Педощивина, 1992), «Беги, Кролик!» («Run, Rabbit!») Дж. Апдайка (дополненный и исправленный перевод М.И. Беккер, 2003). Выявилась общая тенденция в подходе к языку перевода в последние десятилетия: широкое введение в текст русской разговорной лексики, просторечия, жаргонизмов, обсценной лексики; попытка эпатировать читателя введением в текст романа фрагментов, связанных с описанием интимных сцен, исключенных из предыдущих изданий по требованиям цензуры. Оба перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» связаны с эпистемологической ситуацией, идеологизацией и деидеологизацией своего времени. Этот феномен до сих нор не был объектом изучения. Сложилась такая ситуация, что текста оригинала Дж.Д. Сэлинджера, в силу его глубочайшего нроникновения в сущностные смыслы жизни нодростка, является своеобразной моделью (матрицей): во все времена есть герой, проходящий тот же тяжкий нуть, который проходят наиболее любимые герои всех времен и народов (архетинические образы Прометей, Христос), Модель заполняется содержанием, которое в определенной степени зависит от времени, строя, политического режима. Этот феномен исследуется в диссертации, что определяет ее актуальность. Предметом исследования являются особенности языка оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и языка переводов романа на русский язык в контексте идей времени. Объект исследования текст оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», a также тексты переводов на русский язык, рассмотренные в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества. Под эпистемологической ситуаиией подразумевается, что художественный текст, а также перевод входят в связную структуру идей своего времени и во многом опосредуют ее, концентрируя основные познавательные тенденции и ценности. При этом важным оказывается наличие концептуальной системы, которая заставляет видеть произведение искусства одновременно и как внутренне структурированное, и как являющееся частью больщого структурированного мира культуры или какой-то ее части. Идеологизация общества (влияние на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) и его деидеологизация (отсутствие ярко выраженного воздействия на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) приводят к идеологизации и деидеологизации текста.Идеологизация текста влияние на особенности его языка идеологии, то есть доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов, а также корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система. Деидеологизацня текста отображение текстом, его языком отказа от принятого прежде обществом корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система, а также от доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов. Цель работы исследование особенностей соотношения текста оригинала и переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык в контексте эпистемологической ситуации, общественной идеологизации, деидеологизации. Цель исследования связана с рещением частных задач: 1. Рассмотреть язык романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века. 2. Определить общую структуру и особенности повествования романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выявить интенции и стимулы текста для переводчика. 3. Рассмотреть метапосылки текста, в которых находит выражение рефлексия героя в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», как стимул для перевода Р,Я. Райт-Ковалевой; барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимул для перевода А. Махова. 4. Определить роль идеологии, цензуры в формировании языка перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Р.Я. Райт-Ковалевой. 5. Рассмотреть характер деидеологизации текста перевода в ситуации постмодерна, особенности перевода текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в девяностые годы XX века А. Маховым. 6. Описать особенности языковой личности главного героя романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Холдена Колфилда.7. Представить особенности языковой личности переводчика Р.Я. РайтКовалевой и показать особенности перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык. 8. Определить особенности языковой личности переводчика А. Махова и рассмотреть особенности перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык. Основная концепция нсследовання связана с пониманием феномена перевода как реализации в нем стимулов текста оригинала, выражения особенностей языковой личности переводчика в связи с социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод. Разработана методология исследова1Н1я дискурснвный нодход, который понимается широко: как взаимодействие текста с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века), в тексте оригинала, его структуре и системе рассматриваются стимулы для переводчика. Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени выявляется концептуальная система романа, которая анализируется в корреляции с ведущими идеями своего времени. Это позволяет осуществлять постоянную проверку правильности выдвигаемых гипотез. Далее тексты переводов рассматриваются в соответствующей им эпистемологической ситуации. Выявленный характер идеологического влияния на переводы предполагает рассмотрение переводов в социокультурном контексте (идеологизации и деидеологизации общества в России). В анализе языковой личности переводчика учитывается ориентация на тип речевой культуры, а также рассматриваются социофизический, социокультурый контексты. В процессе анализа текста используется структурно-снстемный подход к тексту как гармоническому целому. Применяются также методы наблюдения, сопоставления, лингвостилистического, контекстуального, семного, семиотического анализа. Теоретнческой базой исследования являются труды по теории перевода И. Левого, У. Эко, К.И. Чуковского, Е.Г. Эткинда, В.П. Комиссарова, A.B. Федорова, П.И. Копанева, Г. Гачечиладзе; работы по проблемам философии языка О. Розенштока-Хюсси, М.М. Бахтина, Ж. Делеза, Ф. Гваттари, М. Фуко, Ж. Дерида; работы по проблемам теории текста В.Г. Винокура, И.Р. Гальперина, Т.Я. Солганика, А.П. Романенко, В.И. Карасика, К.Э. Штайн, М.Н. Эпштейна, В.Г. Кулакова; работы по проблемам нестандартной лексики Л.И. Баранникова, Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова, B.C. Елистратова, С. Беркнера, Л.М. Борисовой, Э. Ханпира. Материалом исследования послужил текст романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его переводы на русский язык: «Над пропастью во ржи» Р.Я. Райт-Ковалевой, «Обрыв на краю ржаного поля детства» А. Махова, выполненные в последнее время переводы романов «Контрапункт» О. Хаксли, «Беги, Кролик!» Дж. Апдайка, «Тропик Рака» Г. Миллера. Привлекались также документы, связанные с деятельностью органов цензуры в СССР: «Цензура и власть в Советском союзе. 1917-1991». Документы Сост. А.В. Блюм. М Российская политическая энциклопедия, 2004. Положеиия, выносимые иа защиту: 1. Роман Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» входит в эпистему эпохи третьей научной революции, в нем отображены основные идеи науки, философии и литературы середины XX века. Он связан с идеями философии экзистенциализма, принципами относительности и дополнительности. Это доказывает равные возможности взаимодополнительных способов познания реальности искусства, философии и науки. 2. Для текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» характерна стилистика большого культурного стиля барокко: многоязычие (эвфуизм), использование разнородной лексики литературной, жаргонной, просторечной, вульгарной и т.д., а также сгущение красок, аффектированность, репрезентативность, театральность. Текст романа строится на растяжении семантической оси: сфера высокой рефлексии (метакомментарии, метавысказывания героя) сфера сниженных оценок героем людей и явлений действительности. Высокое, интеллектуальное начало (рефлексия героя) и «низовое» начало (разговоры на интимные темы, использование сниженной лексики) текста романа представляют стимулы для переводчиков. 3. Р.Я. Райт-Ковалева переводчик с элитарной языковой культурой в определенной степени трансформировала языковой строй текста романа, повысила стилистическую окраску текста. Это обусловлено языковыми пристрастиями переводчика как носителя элитарной языковой культуры, влиянием цензуры, царившей в СССР в 50-60-е годы XX века, необходимостью соответствовать требованиям социалистического реализма, высоким стандартам перевода. Текст перевода «Над пропастью во ржи» в результате модификаций переводчика приобрел гармонизированный характер, оказался эстетически значимым для российского читателя. 4. В тексте перевода А. Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» отображены процессы деидеологизации культуры, разрушения традиционных норм, обнаруживается интерес к «низовому» пласту культуры, «низвержению авторитетов» в России в последние десятилетия XX века. Перевод мотивирован не только оригиналом, но и переводом Р.Я. Райт-Ковалевой. Это знаковая система N-порядка. В процессе перевода А. Махов использует современный российский подростковый жаргон как эквивалент американского сленга, в понимании переводчика. Текст перевода оказался перегруженным ненормативной лексикой, в силу этого стал децентрированным, дисгармоничным. 5. Роман Дж.Д. Сэлинджера по типу повествования сказ (В.В. Виноградов). Рассказчик назван и стилистически выделяется. Рефлексия рассказчика сопровождается многоплановым метакомментарием героя, использующим различные регистры речи. В романе используется вульгарная лексика, сленг. Эта сторона речи Холдена представляет основную точку отсчета в характере переводов и языковой личности переводчика. 6. Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой отображает элитарную языковую культуру, нацеленность на высокие стандарты в выборе произведения для перевода, в общем характере языкового строя перевода, ориентированного на языковую норму. Наиболее общим свойством перевода являются риторические операции сокращения, сокращения с добавлением (Ж. Дюбуа, Ф. Эделин и др.) в сфере лексического строя, синтаксиса. Основная цель преобразований гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу. 7. А. Махов выступает как переводчик-постмодернист. Переводчик включает большой корпус ненормативных элементов, которые представляют собой «московский подростковый говорок» (С.А. Махов). Это создает внутреннее текстовое пространство, основанное на реалиях России последних лет, которое внедряется в пространство текста Дж.Д. Сэлинджера. В основе перевода А. Махова лежат риторические операции добавления, добавления с сокращением (Ж. Дюбуа, Ф. Эделин и др.) в лексической и синтаксической системе текста. Перевод А. Махова демонстрирует приемы, противоположные тем, которые использовала Р.Я. Райт-Ковалева. Научная новизна нсследовання состоит в обосновании новых подходов к изучению соотношения текста оригинала и текста перевода в процессе широкого дискурсивного анализа с учетом эпистемологической ситуации, идеологизации и деидеологизации текста. Рассмотрена повествовательная форма романа, выявлены метапосылки текста и рефлексия героя, барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимулы для переводчиков. Проанализирован язык документов, связанных с деятельностью органов цензуры в СССР. Определено их влияние на мышление советского человека, в том числе и переводчика (принцип языковой относительности). Рассмотрены языковая личность рассказчика в романе, особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика, эпистемологической ситуации и социокультурного контекста. Определены системные особенности трансформации текста оригинала в переводах Р.Я. Райт-Ковалевой и А. Махова. Теоретическая значимость работы состоит в разработке методологии исследования, основанной на дискурсивном подходе. Текст перевода исследуется во взаимодействии с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века). Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени, а тексты переводов в соответствующей им эпистемологической ситуации. Тексты переводов изучаются в социокультурном контексте, так как в ходе исследования установлено, что они подвергаются идеологизации и деидеологизации в зависимости от идеологизации и деидеологизации общества в России. В анализе языковой личности переводчика определены особенности ориентации на тип речевой культуры, а также рассмотрены социофизический, социокультурый контексты. Рассмотрение феномена перевода в контексте идей времени, противоположных тенденций в подходах к тексту оригинала в зависимости от языковой личности и картины мира, будет способствовать дальнейшему развитию теории и практики перевода. Практическая значимость: работа может быть использования в процессе практической деятельности переводчика, а также в преподавании в вузе таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Теория коммуникации», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Социолингвистика» и др. Апробация работы. Основные положения работы представлены в виде докладов и сообщений на международных, всероссийских и региональных конференциях: «Язык. Текст. Дискурс», Таганрог, 2004; «Русский язык, литература и культура в общеевропейском пространстве XX века», Польща, Познань, 2005; «Русский язык в европейском пространстве», Польща, Краков, 2005; «Язык. Дискурс. Текст», Ростов-на-Дону, 2005; «Активные процессы в современном русском языке», Таганрог, 2006, на ежегодных чтениях «Университетская наука региону» в Ставропольском государственном университете, а также на заседаниях межрегионального научно-методического семинара «Textus: Текст как явление культуры». По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 4,5 п.л.; совместно с К.Э. Штайн 3 работы объемом 84,5 п.л. Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, лексикографических источников, литературных источников.
Список литературы:

1. Абаньяно Н. Мудрость философии. СПб.: Алетейя, 2000. 311 с. Анастасьев Н. Миры Джерома Сэлинджера Молодая гвардия. 1 9 6 5 2 С 292-302. 3.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 367 с. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 138 с.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-339 с.
4. Аспекты речевой конфликтологии: Сборник статей под редакцией члена-корреспондента Российской Академии образования, проф. Г. Ильенко. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1996. 103 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961.-394 с.
6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.-614 с.
7. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-423 с.
9. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы: Пер. с англ. СПб.: Лениздат, 1992. 400 с.
10. Библия. Брюссель: Жизнь с Богом, 1973.
11. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовеш,енск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 88-125.
12. Блэк М. Лингвистическая относительность Новое в лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. Вып. 1.-С. 199-215.
13. Богуславский И.М. Сфера действий лексических единиц. М.: Языки славянской культуры, 1996. -464 с.
14. Болинджер Д. Истина нроблема лингвистическая Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 23-43.
15. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аснекте: комплексный анализ единиц лексического уровня: Автореф. дис. канд. фил. наук. СПб., 1992. 40 с.
16. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды Вопросы языкознания. 1985. 1. 13-23.
17. Борев Ю.Б. Эстетика. Серия «Высшее образование». Ростов-наДону: «Феникс», 2004. 704 с.
18. Борисенко А. О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью» Иностранная литература. М., 2001. 10.
19. Брэдбери Р., Ли X., Сэлинджер Дж. Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника... Над пропастью во ржи: Пер. с англ. Вступ. статья А. Лихановой. М.: Правда, 1988. 672 с.
20. Булыгина Т.В., Климов Г.А. Обшее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. 565 с.
21. Буркхардт Я. Культура Возрождения в Италии. М.: Интрада, 1996. 542 с.
22. Вайнрих X. Лингвистика лжи Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-С. 44-87.
23. Веденина Л.Г., Шор Е.Н. Некоторые приемы стилистического исследования текста. М.: Наука, 1973. 72 с.
24. Вельфлин Г. Основные понятия истории искусств. Проблема эволюции стиля в новом искусстве. М.: 0 0 0 «Шевчук», 2002. 289 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
26. Вержбицка А. Метатекст в тексте Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. 402-424.
27. Винер Н. Кибернетика и общество Винер Н. Творец и будущее. М.: ACT, 2003.-С. 7-224.
28. Виноградов В.В. О теории художественной речи. 2-е изд., исир. М.: Высшая школа, 2005. 287 с.
29. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Государственное учебно-педагогическое свещения РСФСР, 1959. 491 с.
30. Винокур Г.О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990. 452 с.
31. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.
32. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенции и реакция Язык и личность. М.: Наука, 1989. 11-23.
33. Владимиров Г. Три дня из жизни Холдена Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. М.: Астрель, 2004. 667-676.
34. Воннегут К. Колыбель для кощки Пред. Р.Я. Райт-Ковалевой. Кищинев: Литература артистикэ, 1981. 576 с.
35. Воннегут К. Пригласим Риту Райт в Америку! Перевод с англ. И.А. Кукушкин Электронный журнал «Самиздат». Персональная страница А.И. Кукушкина. http://zhumal.lib.ru/k/kukuslTkin_i a/rita_ издательство Министерства про- rait-doc.shtml.
36. Галь Н. Внутренние рецензии Галь Н. Статьи. Стихи. Письма. Биография. М., 1997. 69-80.
37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.. Наука, 1981.-138 с.
38. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
39. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. -Вып. 8. С 57-78.
40. Гвардини Р. Конец нового времени Феномен человека: Антология Сост., вступ. ст. П.С. Гуревича. М.: Высшая школа, 1993. 240-296.
41. Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. 384 с.
43. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1989. 152 с.
44. Гофман И. Анализ фреймов. Эссе об организации повседневного опыта. М.: Институт социологии РАН, 2003. 752 с.
45. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
46. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста. М.: МГУ, 1991. 205 с.
47. Данилевская Н.В. Роль оценки в механизме развертывания научного текста. Пермь: Пермский университет, 2005. 360 с.
48. Дейк Т.А. ван, Кинг В. Стратегии понимания связного текста Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23. С 153-211.
49. Дейк Т.А. ван. Текст и язык. Семантические проблемы Проблемы теории текста: Реферативный сборник Под ред. Ф.М. Березина. М.: АН СССР, 1978. 129-149.
50. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
51. Делез Ж. Складка. Лейбниц и барокко. М.: Логос, 1998. 262 с.
52. Деррида Ж. Письмо японскому другу Вопросы философии 1992. 4. 53-57.
53. Деррида Ж. Шпоры: Стили Ницше Философские науки. М., 1991.-№ 2 С 118-129.
54. Дискурсивные слова русского языка: Опыт контекстно- семантического описания Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. -447 с.
55. Довлатов Д. Соло на ундервуде. СПб.: Азбука-классика, 2003. 243 с.
56. Друскин М.С. Иоганн Себастьян Бах. М.: Музыка, 1982. 384 с.
57. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М., Мэнге Ф., Пир Ф., Тринон А. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. 392 с.
58. Жельвис В.И. Культура и непристойность: проблемы взаимоотношений Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. Саратов: Колледж, 2003. 52-60.
59. Жирков Г.В. История цензуры в России. XIX-XX в в М.: Аспект Пресс, 2001.-367 с.
60. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа Новое в лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -Вып. 1. 111-134.
61. Иванов Вяч. Вс. Лингвистические вопросы стихотворного перевода Машинный перевод. М.: Наука, 1961. 34-70.
62. Ильенко Г. Русистика. Избранные труды. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. 674 с.
63. Ильенко Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: Межвузовский сборник научных трудов. -Л., 1988. 7-21.
64. Инфантова Г.Г. П.В. Чесноков как носитель элитарной речевой культуры// «Textus»: Избранное. 1994-2
65. Сборник статей научнометодического семинара «Textus». Под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. Ставрополь: СГУ, 2004. Вып. 11.-С. 512-515.
66. Исследования по структуре текста Отв. редактор Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1987.-304 с.
67. История американской литературы: В 2 ч. Под ред. Н.И. Самохвалова. М Просвещение, 1971. Ч 2. -544 с.
68. Йокояма О. Конгитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славянской культуры, 2005. 424 с.
69. Калашникова Е.Д. Паталья Трауберг. Жизнь как благодарность Вопросы литературы. 2002. 4.
70. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. 151с.
71. Камю А. Миф о Сизифе Камю А. Падение. СПб.: Азбукаклассика, 2004. 459-570.
72. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004. 390 с.
73. Князев Ю.П. Речевые действия: их следствия и особенности обозначения// Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 Редколлегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М Индрик, 2003. 542-548.
74. Князева Е.Н. Холистическое синергетическое мышление и его предтечи в русском космизме Космизм и повое мышление на Западе и Востоке. Материалы международной научной конференции 29 июня 1 июля 1999. СПб.: Пестор, 1999. 51-56.
75. Ковалевская Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов //Языковые значения. Д., 1976. 63-72.
76. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Паука, 1980. 152 с.
77. Комиссаров В.П. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.
78. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Мн.: Белорусский государственный университет, 1972. -448 с.
79. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972. 112 с.
80. Котинова А.А. Лексическая структура текста: Автореф. дис. канд. фил. наук. Минск, 1989. 19 с. 82. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста.-М.: Прогресс, 1978.-Вып. 8 С 149-171.
81. Кочеткова Т.В. Языковая личность в лекционном тексте. Саратов: Саратовский государственный университет, 1998. 216 с.
82. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
83. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) Язык и личность. М.: Наука, 1989.-С. 78-86.
84. Кузьмин Д. Интернет-дневник http://www.livejournal.com/users/ dkuzmin.
85. Кузьмина Н.А. Цитата в научном и художественном тексте Художественный текст: Единицы и уровни организации. Омск, 1991. 85-97.
86. Кукаркин А.В. По ту сторону рассвета. Буржуазное общество: культура и идеология. -М.: Политиздат, 1977. 400 с.
87. Кулаков В.Г. Поэзия как факт. М.: Новое литературное обозрение, 1999.-390 с.
88. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста.- М.: Просвещение, 1980. 78 с.
89. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. 490 с.
90. Кюглер П. Алхимия дискурса. Образ, звук и психическое Пер. с англ. М.: ПЕР СЭ, 2005. 224 с.
92. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Художественная литература, 1974. 285 с.
93. Левитин М. Байка про Риту Райт Огонек. 1992. 3. 24.
94. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 396 с.
95. Леденев Ю.И. Язык как система. Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1987. 96 с.
96. Ленин В.И. Полное собрание сочинений: В 55 т. М.: Политиздат. 1970-1983.-Т. 41.
97. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. М.: Алетейя, 1998. 160 с.
98. Липатов А. Сэлинджер: хлопок одной ладони Лавка языков. Speaking in Tongues, http://spintongues.vladivostok.com/lipatov3.htm.
99. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984.-118 с.
100. Лобанова М.П. Западноевропейское музыкальное барокко: проблемы эстетики и поэтики. М.: Музыка, 1994. 318 с.
101. Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. 279 с.
102. Ломтева Т.А. Нестандартная лексика в коммуникативно- прагматическом аспекте (на материале языка романов Кинга). Автореф. дис. канд. фил. наук. Ставрополь, 2005. 22 с.
103. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.
104. Лоусон Дж.Г. Заметки об американской культуре Писатели США о литературе. Сборник статей: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1974. 357-365.
105. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование Язык и личность. М.: Наука, 1989. 24-34.
106. Максимов Л.Ю. Литературный язык и язык художественной литературы Анализ художественного текста. М.: Педагогика, 1973. Вып. 1.-С. 11-20.
107. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) Иностранная литература. 1996. №9. ПО. Метафора в языке и тексте Отв. редактор Телия В.Н. М.: Наука, 1988.-176 с.
108. Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 2003. 312 с.
109. Михайлин В, Переведи меня через made in Новое литературное обозрение. 2002. 53.
110. Морозова Т.Л. Образ молодого американца в литературе США. М.: Высшая школа, 1969. 416 с.
111. Назайкинский Е.В. Русская книга о Бахе. М.: Музыка, 1986. 376 с.
112. Называть вещи своими именами: Прогр. выступления мастеров запад.-европ. лит. XX в. Сост., предисл., общ. ред. Л.Г. Андреева. М.: Прогресс, 1986. 640 с.
113. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. 5-42.
114. Нурахметов Е.Н. Эмоциональный компонент в картине мира художественного текста Текст как отображение картины мира. Сб. научных трудов Московского ордена Друлсбы народов государственного института иностранных языков им. Мориса Тореза. М.: Московский государственный институт иностранных языков, 1989. Вып. 341. 81-87.
115. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 263 с.
116. Ортега-и-Гассет X. Воля к барокко Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. 154-157.
117. Ортега-и-Гассет X. Восстание масс Эстетика. Философия культур ы М Искусство, 1991.-С. 121-153.
119. Роман. Скотный двор. Сказка. Пермь: КАПИК, 1992.-304 с. 122. Пад)Д1ева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 269 с.
120. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.
121. Панова В. О романе Дж.Д. Сэлинджера Сэлинджер Дж.Д. Над нропастью во ржи. М.: Астрель, 2004. 657-667.
122. Райт-Ковалева Р.Я. Из писем Ю.Б. Софиеву Простор. 2004. 5.
123. Райт-Ковалева Р.Я. Роберт Берне. М.: Молодая гвардия, 1965. 352 с.
124. Райт-Ковалева Р.Я. Хлеб и бессмертие Ученые записки Тартусского государственного университета. Тарту, 1966. Вып.
125. Труды по русской и славянской филологии. Т. IX. Литературоведение. 266-270.
126. Редактор и перевод. Сборник статей. М.: Книга, 1965. 240 с.
127. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Паука, 1989.-187 с.
128. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990. 381 с.
129. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.
130. Романенко А.П. Советская словесная культура: образ ритора Под ред. О.Б. Сиротининой. Нзд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС,2003.-212с.
131. Русские писатели о языке. Л.: Государственное учебно- педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1954.-608 с.
132. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М: Языки русской культуры, 1996. -480 с.
133. Сартр Ж.П. Что такое литература? СПб.: Алетейя, 2000. 466 с.
134. Сартр Ж.П. Бытие и ничто. Опыт феноменологической онтологии. М.: Республика, 2000. 639 с.
135. Сартр Ж.П. Экзистенциализм это гуманизм Сумерки богов. Ф. Ницше,
136. Фрейд, Э. Фромм, А. Камю, Ж.П.Сартр. М.: Политиздат, 1989.-С. 315-335.
137. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: Саратовский государственный университет, 1999.-180 с.
138. Сигов К.Б. Игра Современная западная философия. Словарь. М.: Издательство политической литературы, 1991. 110-112.
139. Синтаксис текста. М.: Паука, 1979. 368 с.
140. Сиротинина О.Б. Характеристика типов речевой культуры в сфере действия литературного языка Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов Под ред. М.А. Кормилицьшой. Саратов: Саратовский университет, 2003. Вып. 2 С 3-20.
141. Скворецкая Е.В. Роль человеческого фактора в выборе образнокомпаративных форм в художественном тексте Языковая личность: Проблема выбора и интерпретации знака в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Повосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 1994. 30-38.
142. Скирдач О.М. Лингвистические принципы тематической организации текста: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1985. 19 с.
143. Скоропанова И.С. Русская постмодернисткая литература. М.: Флинта, 1999.-608 с.
144. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1973.-212 с.
145. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Высшая школа, 1978. 345 с.
146. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.
147. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.-332 с.
148. Степанова В.В. Границы слова в тексте Проблемы лексикосинтаксической координации. Д., 1985. 107-116.
149. Степанова В.В. Слово в тексте. Из лекций по функциональной лексикологии. СПб.: Наука, САГА, 2006. 272 с.
150. Структура текста. М.: Наука, 1980. 288 с.
151. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой; Предисл. A.M. Гаврилюк. Львов: Виша школа, 1986.-544 с.
152. Сэлинджер Дж.Д. Повести и рассказы. Воннегут К. Колыбель для кошки. Бойня J f 5: Романы. Пер. с англ.; сост. и предисл. БелоSe ва. М.: Радуга, 1983. 480 с.
153. Сэлинджер Дж.Д. Рассказы. Повести Послесл., примеч. А. Зверева. Ростов-на-Дону Харьков: Феникс; Фолио, 1998. 512 с.
154. Торсуева И.Г. Интонация и картина мира Текст как отображение картины мира. Сборник научных трудов Московского ордена Дружбы народов государственного института иностранных языков имени Мориса Тореза. М., 1989. В. 341. 5-11.
155. Трипольская Т.А. Экспрессивное слово как средство экспликации языковой личности Языковая личность: Проблема выбора и интерпретации знака в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 1994. С 23-30.
156. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. 127 с.
157. Уваров М.С. Архитектоника исповедального слова. СПб.: Алетейя, 1998.-256 с.
158. Уминский А. Над пропастью во ржи Альфа и Омега. 1997. 1.
159. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Новое в лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. Вып. 1.-С. 135-168.
160. Уорф В. Наука и языкознание Новое в лингвистике. М.: Нздательство иностранной литературы, 1960. Вып. 1. 169-182.
161. Федоров А.В. Введение
162. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л.: Советский писатель, 1982. 384 с.
163. Филипс Л., Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод Hep. с англ. Харьков: Гуманитарный Центр, 2004. 336 с.
164. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины Избранные произведения: В 2-х т. М.: Нравда, 1990. Т. 1. 432 с.
165. Фома Кемпийский. О подражании Христу Богословие в культуре средневековья. -Киев, 1992.
166. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. М.: Нрогресс. 1977.-487 с.
167. Хайдеггер М. Исток художественного творения Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX в. М.: МГУ, 1987. 264-312.
168. Хартманн И. Текст, тексты, классы текстов Нроблемы теории текста: Реферативный сборник Нод ред. Ф.М. Березина. М.: АН СССР, 1978.-С. 168-185.
169. Хейзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня: Hep. с нидерл. Обш. ред. и послесл. Г.М. Тавризян. М.: Издательская группа «Нрогресс», «Нрогресс-Академия», 1992. -464 с.
170. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. М.: Нрогресс, 1980. Вып. IX. 172-211.
171. Холтон Дж. Тематический анализ науки. М.: Прогресс, 1981. 381с.
172. Хуснутдинов В.В. Искусство над этикой текста Этика и социология текста. Сборник статей научно-методического семинара «Textus» Под ред. д-ра филол. наук нроф. К.Э. Штайн. СПб. Ставроноль: СГУ, 2004. Вып. 10. 564.
173. Цензура и власть в Советском союзе. 1917-1
174. Документы Сост. А.В. Блюм. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004. 576 с.
175. Чейф У.Л. Значение и структура языка Пер. с англ. Г.С. Щура. М.: Прогресс, 1975.-432 с.
176. Черемисина Н.В. Вопросы эстетики русской художественной речи. Киев: Вища школа, 1981. 239 с.
177. Черемисина Н.В. Эстетический анализ художественного текста и подтекст Анализ художественного текста. М.: Педагогика, 1976. Вып. 2 С 32-43.
178. Чичерин А.В. Идеи и стиль. М.: Искусство, 1968. 286 с.
179. Чичерин А.В. Ритм образа. Стилистические проблемы. М.: Советский писатель, 1980. 278 с.
180. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1968. 312 с.
181. Чуковский К.И. От двух до пяти Чуковский К.И. Сочинения: В 2 т. М Правда, 1990. Т. 1. 7304.
182. Чучин-Русов А.Е. Повый культурный ландшафт: постмодернизм или неоархаика? Вопросы философии. 1999. 4.
183. Шаймиев В.А. Метадискурсивность научного текста (на материале лингвистической литературы). Монография. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999.-281 с.
184. Шепин Пильс Бор. Великий примиритель Новое время. 2002. 5 С 34-36.
185. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.
186. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964.
187. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.
188. Шмидт З.И. «Текст» и «история» как базовые категории Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М Прогресс. 1978. Вып. 8 С 89-110.
189. Штайн К.Э. Гармония поэтического текста. Склад. Ткань. Фактура. Ставрополь: СГУ, 2006. 648 с.
190. Штайн К.Э. Заумь идеологического дискурса в свете лингвистической относительности» Текст: Узоры ковра. Сборник статей научно-методического семинара «Textus». Под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. СПб. Ставрополь: СГУ, 1999. Вып. 4. 114-121.
191. Штайн К.Э. Поэтический текст в научном контексте. Ставрополь: СГУ, 1996.-90 с.
192. Штайн К.Э. Художественный текст в эпистемологическом пространстве Язык и текст в пространстве культуры. Сборник статей научно-методического семинара «Textus». Под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. СПб. Ставрополь: СГУ, 2003. 10-26.
193. Штайн К.Э. Системный подход к изучению динамических явлений на синхронном срезе языка. Ставрополь: СГУ, 2006. 292 с.
194. Эйнштейн А. Физика и реальность. М.: Наука, 1965. 195. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006. 576 с.
195. Эпштейн М.Н. Информационный взрыв и травма постмодерна http://wлvw.philosophy.ru/library/epstein/epsht.html. 1998. Вып. 9.
196. Эпштейн М.Н. Парадоксы новизны. О литературном развитии XIXXX веков. М.: Советский писатель, 1988. 416 с.
197. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. М.: Наука, 1973. 248 с.
198. Язык и личность. М Наука, 1989.-216 с.
199. Язык и познание. Методологические проблемы и перспективы. М.: Гнозис, 2006. Вып. 1.-364 с.
200. Язык о языке: Сб. статей Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. 624 с.
201. Языковые процессы современной русской художественной литературы: Поэзия. М.: Наука, 1977. 391 с.
202. Якимович А.К. Новое время. Искусство и культура XVII-XVIII веков. М.: Азбука, 2004. 440 с.
203. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455 с. 205. «Радио Свобода». Официальный сайт, http://www.svoboda.org/ programs/ОТВ/2003/ОВТ. 1226O3.asp.
204. Aldrige John. «The Society of Three Novels». In Search of Heresy: American Literature in an Age of Conformity. New York: McGraw-Hill Book Company, 1956. P. 126-148.
205. Burger N.K. Books of the Times New York Times. 1
207. Dawn B. Sova, Joan Bertin. Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds. New York: Facts on File, Inc., 1998. 356 p.
208. Dijk T.A. van. Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discours. London New York, 1977. 162 p.
209. Dressier W.U. Introduction to textlinguistics. London New YorkLongman, 1981.-218 p.
210. Hutchens J.K. On the Book and On an Author New York Herald Tribune Review. 1951. -August 19.
211. Jemeson F. The ideology of text Salmgundi. New York, 1976. 3 1 3 2 P 204-246.
212. Lodge D. The modes of modem writing: metaphor, metonymy, and the typology of modem Literature. London, 1977. 219 p.
213. Longstreth T.M. New Novels in the News The Christian Seience Monitor.-July 19. 1951.-P. 11.
214. Peterson V. Three Days in the Bewildering World of an Adolescent. Rev. of «The Catcher in the Rye», by J.D. Salinger New York Herald Tribune Book Review. -July 15. 1951. P 3.
215. Smith H. Manhattan Ulysses, Junior Saturday Review. 1
217. Spark Notes. The Catcher in the Rye. Themes, Motifs Symbols. http://www.sparknotes.com/lit/catcher/themes.html. 218. The Catcher in the Rye Pages. History. Censorship, http://www.euronet.nl/ users/los/censorhistory.html.



Похожие работы:
  • Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества на материале романа Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский
  • Интертекстуальность как переводческая проблема: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его перевода на русский язык
  • Текстовая модальность, специфика проявлений : На материале романа Дж. Голсуорси "Сага о Форсайтах" и его переводов на русский язык
  • Проблема взаимодействия текстовых категорий: на материале романа У.С. Моэма "Театр" и его перевода на русский язык
  • Полижанровость идиостиля как проблема перевода : На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык
  • Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода : На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык
  • Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия (на материале переводов романа Э.М. Ремарка "Искра жизни" на русский язык)
  • Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура На материале романа Г. Б#лля "Глазами клоуна" и его переводов на русский язык
  • Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект : на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна"
  • Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля "Глазами клоуна" и его переводов на русский язык